завантаження...

Англійський молодіжний сленг

Молодіжний сленг є лексиконом у межах певної мови (у нашому випадку – англійської). Як зрозуміло з назви, ним користуються молоді люди віком в середньому до 22 років, в більшості випадків це міські учні. Метою молодіжного сленгу є протиставлення себе «системі». Основними ознаками цього мовного явища є розмовне та часто фамільярне забарвлення. Молодіжний сленг в основному спрямований на такі елементи: людина, її одяг, зовнішність, дозвілля, житло тощо. Даний вид сленгу є «нестабільним» (тобто мінливим) порівняно з іншими, що обумовлено зміною поколінь, а також історією та особливостями культури кожної країни.

Англійський молодіжний сленг

Англійський молодіжний сленг

Англійський молодіжний сленг являється невід’ємною частиною англійської мови та культури. Приїхавши в англомовну країну, ви одразу відчуєте різницю між англійською Граматикою та розмовною мовою. Найпопулярнішими елементами англійського молодіжного сленгу є наступні (рекомендуємо їх запам’ятати в першу чергу):

Ama — I’m – я (я є);
Cause – because – тому що;
Dis — this – це;
Dunno — don’t know – не знати;
Gonna – going to – збиратись (щось зробити);
U — you – ти;
Wanna – want to – хотіти (щось зробити);
Yep, ye — yes – так.

Англійський молодіжний сленг немає граматики (це свого роду заперечення існування граматики), тому ви не знайдете правил його утворення та використання. Та все ж рекомендуємо утриматись від його вживання, оскільки є шанс потрапити в незручне та смішне (або не дуже) становище.

Ще варто сказати про різницю між англійським та американським сленгом: одні і ті ж слова можуть мати зовсім різні значення. Крім того, англійці використовують сленг нечасто і у випадках, коли його значення можна зрозуміти з контексту. На відміну від американців. Останні, веселі та прості у спілкуванні, не люблять маневрувати, тому не чекайте від них «sorry» після кожного сказаного речення. Для прикладу різниці між англійським та американським молодіжним сленгом наведемо кілька популярних слів:

Ass — в англійському лексиконі це осел (як у прямому, так і в переносному значенні). Американці виявились «винахідливішими» та знайшли для цього слова набагато більше випадків використання (різного роду обзивання);

Bloody – англійці використовують в переносному значенні як ідіотський, американці в прямому – кривавий;

Fancy – в Англії це примха, фантазія і будь-які інші значення зі спектру «бажання». Для простого американця це тістечко.

Grass – в обох країнах пряме значення слова – трава на газоні. Проте англієць ще може так назвати «секретного співробітника» (стукача), а американець – наркотики (марихуану).

Pissed – в Англії – це бути дуже п’яним, а для американця це всього лиш розізлитись, вийти з себе;

Rubber – для англійця це ластик (гумка для стирання олівця). В Америці цим словом можна скористатись в аптеці, купуючи презерватив;

Shag – в Англії це образа – так там називають тих, хто грає на публікупоказушник»). В Америці це просто танцювати. Проте не можу не приділити цьому сленговому слівцю ще трошки уваги, оскільки воно являється одним із найвідоміших і найпопулярніших не лише в англомовних країнах. У нас воно набуло значення крутий, мало того – це окремий вид стилю, який притаманний в основному любителям репу. Найбільш популярним воно є серед молоді таких країн: США, Німеччина, Швейцарія, Австрія та Росія.

Table – це яскравий приклад того, як одне і теж слово може мати абсолютно протилежні значення в споріднених мовах: для англійців це обговорити, а от для американців навпаки – перенести обговорення (відкласти).

На кінець додамо в наш Словник невеликий список із найпопулярніших сленгових виразів в англійській мові:

Cracksman, crook – злодій;
Chicken – боягуз;
Come what may – будь, що буде;

Easy come, easy go – легко прийшло, легко пішло;
Idiot box – телевізор;
In the shit / in the soup – в біді;

Jailbait – неповнолітня дівчина (за зв’язок з якою можна потрапити в тюрму);
Kick up a quarrel – влаштувати скандал;
Kiss ass – підлизуватись;

Knockout – гарна, мила дівчина;
Know it all – розумник;
Lemon – непотрібна річ;

Let Down – обламувати, підводити;
Loudmouth – базіка;
Make a hit – мати успіх;

Money to burn – багато грошей;
Monkey business – брудна справа; нечесна гра;
Move your ass – рухайся швидше;

Pal – друг, приятель;
Pick Someone up – арештувати;
Picnic – справа, котра не потребує зусиль;

Pie in the Sky – нездійсненна мрія;
Plastic – кредитна карта;
Scam – шахрайство, афера;

See the Light/the Point – розуміти;
So long – до зустрічі, бувай;
Steer Clear – триматись якнайдалі.

 

  Копіювання матеріалу заборонено. © 2014 «Англійська мова з Liuro»

Оцініть, будь ласка, матеріал:

Друзі, ми завжди намагаємось максимально якісно подавати матеріали на нашому сайті, і маємо надію, що в нас це виходить. Приділить секунду свого часу, та оцініть нашу роботу, щоб ми могли побачити Вашу думку. Якщо у Вас є зауваження або пропозиції стосовно статті, залиште їх в коментарях.

4.6
Загальний рейтинг: 4.6 (113 Голосів)
Sending

Отримуйте інформацію про публікацію нових матеріалів на свій email:
завантаження...

Залишити коментар

Ваша імейл адреса не буде опублікована.